位置:首页 >  战略合作  >  诗歌岁月
【关东鹿鸣·剑厚文化家园】 【创刊一周年纪念特刊】鹿鸣贺声015 《汉英双语·香港·桂清扬的诗》
发表时间:2017-10-18     阅读次数:     字体:【



【关东鹿鸣·剑厚文化家园】

【创刊一周年纪念特刊】鹿鸣贺声015

《汉英双语·香港·桂清扬的诗》




桂清扬中英双语诗



Time And Pride


Celebrating the First Anniversary of the Start Publication of Guandongluming-Jian Hou Cultural Homeland Magazine


Gui Qingyang



Love and glory


Time and pride ----



Guandongluming


The child of love


Spreading love and compassion to the infinity


Literati poets


You and me are one, and are love indeed


O, we are poetry of love



Guandongluming


The child of time


Exploring truth, even one beyond time


Literati poets


You and me in time, free souls in space


O, we are poetry of time



Guandongluming


The child of pride


Shouldering responsibility and mission of time


Literati poets


Enjoy ternal pride to our common destiny


O, we are poetry of pride



Guandongluming


The child of glory


Making dear our time and glorious light


Literati poets


Poetry of pride, with Laurels and thorns


O, we are poetry of glory



Guandongluming


Love and glory


Guandongluming


Time and pride



时代之骄傲

——为“关东鹿鸣·剑厚文化家园”创刊一周年而作


文/译/桂清扬(中国·香港)




大爱与荣耀


时代之骄傲——


关东鹿鸣


爱之骄子


传递大爱与悲悯情怀至无限


文人骚客


你我相依,你我相爱


啊,我们是大爱之诗



关东鹿鸣


时代之骄子


探索真理,探索跨时空之真理


文人骚客


共处一个时代,自由灵魂无处不在


啊,我们是时代之诗



关东鹿鸣


自豪之骄子


勇于担当,肩负时代使命


文人骚客


共享一个命运,共享千年豪迈


啊,我们是自豪之诗



关东鹿鸣


荣耀之骄子


珍爱时代,珍爱荣耀之光


文人骚客


诗心傲骨,同时披戴桂冠与荆棘


啊,我们是荣耀之诗



关东鹿鸣


大爱与荣耀


关东鹿鸣


时代之骄傲




【翻译家简介】





桂清扬,浙江外国语学院英文学院教授,教学名师。香港岭南大学哲学(翻译学)博士,教育部公派英国诺丁汉大学语言学院访问学者。曾任中国计量大学外国语学院副院长。香港国际创意学会秘书长,香港汉鼎书院英汉双语学术顾问。出访过15个欧洲、美洲和亚洲国家。其他社会兼职:国家社会科学基金项目通讯评审专家暨鉴定专家,国际跨文化研究院(IAIR)院士,上海外国语大学英语语言文学博士研究生学位论文盲审专家,浙江大学外国语言文化及国际交流学院博士学位论文答辩委员会委员,浙江作家协会会员,国际翻译家联盟会员暨执证译员,北京元培世纪翻译有限公司译员,中国翻译协会专家会员,浙江省翻译协会常务理事,杭州市翻译协会副会长。担任国内多家高校兼职/客座教授;兼任多家全球大型出版社和高级学术刊物编审。主要研究方向为文学翻译与翻译史、应用语言学、语料库语言学、跨文化传播及移动教育。主持国家社会科学基金项目“七月派翻译群体特征研究”(编号:11BYY019)。主要代表作有:《跨文化传播意义上的经典译作——跨文化传播意义上的经典译作》,《胡风对满涛、吕荧等翻译家的影响研究》(均刊于《中国翻译》,2007,2016);专著《自助外语教学法》(中国科学文化出版社,2003);教材《21世纪科技英语》(高等教育出版社,2002);译著《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,花城出版社,2016),《桂向明短诗选·中英对照》(中外现代诗名家集萃,香港银河出版社,2016)。曾获教育部优秀科研成果三等奖1项。个人业绩辑入《世界人物辞海》。晨臻文化“国际艺术家部落”推介:桂清扬,从诺丁汉归来的“徐志摩”。

现为《关东鹿鸣·剑厚文化家园》汉英双语版顾问。




【主编悟语】





《大爱与荣耀 时代之骄傲》一诗,融合了中国诗歌与西方诗歌的美学精髓。

时代性、文学性和音乐性完美结合。

分节和句式呈现结构美和旋律美。

既有西方赞美诗的意味,更具东方古典诗词的神韵。

汉英双语,珠联璧合,相得益彰。文化底蕴、翻译功力,光华四溢。










责任编辑:开原古城网、雄安容河网总编辑、《关东鹿鸣·剑厚文化家园》编委、常务执行副主编天翼(百岁三缔)


 
上一篇:开原古城网·【关东鹿鸣·剑厚文化家园特刊二】 【献礼:党的十九大】 《陈皮和挽弓雕客的诗词》
下一篇:开原古城网·【关东鹿鸣·剑厚文化家园特刊三】 【献礼:党的十九大】 【辽宁·傲雪梅香的诗词》