位置:首页 >  战略合作  >  综合天地
桂清扬教授出席北海道翻译传译认知国际研讨会
发表时间:2020-10-22     阅读次数:     字体:【

桂清扬教授出席北海道翻译传译认知国际研讨会


2018年8月21日-25日,北海道翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会(CATIC)第四届会议在日本北海道札幌市北海道大学成功举办。会议由中国翻译认知研究会(CATIC)主办、日本国立电气通信大学IGTEE研究站承办。开幕式由日本国立电气通信大学IGTEE研究站主任、中国翻译认知研究会常务理事暨外研部副主任、本届大会主席SHI Jie教授主持,中国翻译认知研究会会长、复旦大学博士生导师康志峰教授致开幕词。来自美国、日本、中国香港、上海、北京、南京、浙江、湖南、湖北、江西、福建、河北、河南、山东等高校数十名专家学者参加了此次高端国际论坛。

大会主旨发言的专家分别是康志峰教授,发言题目为“Sight Interpreting Target Domain: An Empirical Study of Student Interpreter's Eye-Tracking Fixations and Their Scores”;四川外国语大学王寅教授,发言题目为《后现代哲学视野下的认知翻译学——翻译过程新解》;东京国际基督教大学John Maher教授,发言题目为“Place Name Translation in Japan”的主旨演讲;日本东京电气大学史杰教授,发言题目为“Translation in the Crossfire: AI-Assisted Translation vs. Human Translation”;香港城市大学鄢秀教授,发言题目为“Foreign Language Anxiety in English-Chinese Interpretation classes-A Comparison of Undergraduate, Graduate and Professional Interpreter Training Programs”。

“关东鹿鸣”海外版顾问、浙江外国语学院教授桂清扬博士的英语演讲题目为“Hu Feng's Translating Activities in Japan:a Perspective of the Politics of Translation”(《胡风在日本的翻译活动:翻译政治学视角》)。

主要探讨两个问题:

1、七月派被视为中国“新文学的骄傲”,我们应该如何理解七月派领袖胡风文艺理论的异质性和先进性?

2、如何从启蒙现实主义和翻译政治学视角分析胡风在日本的翻译活动对七月派文艺思想和翻译主张形成的影响?

桂清扬教授的特殊家庭背景和七月派情结促使他多年来投身于七月派翻译家研究,其抢救历史、还七月派作家和翻译家本来面目的责任感和学术精神令人感动。此外,桂教授还应邀主持了三场分会场演讲,担任大会专题讨论会(panel session)嘉宾。



上图:桂清扬教授在英语演讲中



上图:中国翻译认知研究会康志峰会长为桂清扬教授颁发新聘常务理事证书



上图:桂清扬教授与中国翻译认知研究会会长康志峰教授,日本国立电气通信大学IGTEE研究站主任、本次大会主席SHI Jie教授合影




上图:桂清扬教授与著名语言学家、东京国际基督教大学John Maher教授合影



上图:桂清扬教授与美国新墨西哥大学博导Robert Wayne Elliott教授合影




责任编辑:开原古城网总编辑 王义(天翼)



 
上一篇:【风平诗评】 《实力诗人·江西·柯羽的诗》
下一篇:李建厚在“关东鹿鸣·舞动两岸”厦门主题文化活动上发言:关东鹿鸣文化现象讲座