【汉英双语·清扬译境·黄元元的诗】
花开的声音
文/黄元元
译/桂清扬
植被覆盖了山峦
回避的那朵花在忸怩
野蜂,在
沟壑里整装待发
不需要光线
我已收拾起视觉
蹲在泥土里
聆听花开的声音
Sound of Blooming
By Wong Yuen yuen(黄元元)
Trans. Gui Qingyang(桂清扬)
The vegetation covers mountain ranges
A shy flower embarrassedly retreating
While in the gully, a wild bee
Is well equipped for a wild shooting
Now that no light is needed
I have tucked away my vision
In the still earth, instead, squatting
Listening to the sound of blooming
芳华不曾陨落
文/黄元元
译/桂清扬
雪花以她的颜色,讲述了曾经的晶莹
穿越没有感叹的年代,芳华不曾陨落
亿万年的和谐,将毁于来日的巅峰
人类用最舒服的姿势,玷污了母亲
为自己打赏了无数垃圾,沉淀下来的酸
全部泼向坟冢的穹顶
雪花走了,走得那么彻底
来年又是一遭,重复久远的诉说
每个被她触摸的柔情,似梦
Never-Fading Youth
By Wong Yuen yuen(黄元元)
Trans. Gui Qingyang(桂清扬)
The snowflake, with her crystal color, tells her crystal former days
Traveling to the exclamation-devoid era, discovering youth had never faded away
And the harmony of billions of years shall be ruined by the peak of prosperity
Human beings defile their Mother with their most comfortable posture as they may
Rewarding themselves with countless hazardous wastes
Leaving all the precipitated acid being splashed to the dome of the grave
Gone, and gone so completely is the snowflake
Next year she will bloom again, repeating the millennium-old recount day by day
And all the tenderness that she touches is like a dream far far away
【翻译家简介】

桂清扬,浙江外国语学院教学名师,首届学术委员会委员,英文学院教授。香港岭南大学翻译学哲学博士,教育部公派英国诺丁汉大学语言学院访问学者。曾任中国计量大学外国语学院副院长。主要社会兼职:国家社会科学基金项目通讯评审专家暨鉴定专家,浙江省哲学社会科学规划学科组专家,国际跨文化研究院(IAIR)院士,上海外国语大学英语语言文学博士研究生学位论文盲审专家,浙江大学外国语言文化及国际交流学院博士学位论文答辩委员会委员,英国皇家特许语言家学会中国专家委员会委员,香港国际创意学会秘书长,浙江省作家协会会员,中国翻译协会专家会员,国际翻译家联盟会员暨执证译员,北京元培世纪翻译有限公司译员,浙江省翻译协会常务理事,杭州市翻译协会副会长,香港汉鼎书院英汉双语学术顾问,《关东鹿鸣·剑厚文化家园》汉英双语版顾问,国际艺术家部落骨干成员。担任国内多家高校兼职/客座教授及国内外大型出版社和学术刊物编审。
主要研究方向为文学翻译与翻译史、应用语言学、语料库语言学、跨文化传播及移动教育等。主持国家社会科学基金项目“七月派翻译群体特征研究”(编号:11BYY019)。个人业绩辑入《世界人物辞海》。
【诗人简介】

黄元元 Wong Yuen-yuen。祖籍岳阳,出生于汉口,1980年定居香港。
多元跨界艺术人。原香港歌剧院男中音。现任香港节日室内乐团大提琴师&驻团指挥。作为职业音乐人,同时涉猎诗歌、散文以及书法创作。
出版杂文集《直觉的程序生活》,散文诗录入《深圳散文诗选(创刊号)》。个人诗集《窗户为我留了一条缝》翻译成法文、德文、意大利文、菲利宾文和越南文。

责任编辑:雄安容河网,开原古城网总编辑 王义(天翼、百岁三缔)